Tuesday, December 29, 2009
How to search good Translation Agency
You have a project. It must be translated. You need a translation agency. What could be easier?And Google has swiftly found you 529,621 translation services companies.Assuming you have no colleagues, cohorts or close relatives who can provide referrals for you, what could possibly be next?Now, we know that the after taking a very deep breath, it’s time to start refining your search. First enter your source (the language in which your text is written) and target (the language into which you wish your document to be translated) languages.Largest translation agencies, the most visited sites, will show up first on Google’s infinite laundry list. We also can be fairly certain that these will be the most professional, the most popular…the most expensive.Uncommon wisdom might suggest that you skip the first three or so pages and settle in on page 4.And what should you be looking for?• Make sure that they do indeed work in your language pair.• Ignore all flash, bling and Fortune 500 logos. Instead check the About Us page, see how long they have been in business and whether they offer real references.• Make sure they mention proficiency – and experience – in your field. Some translation agencies have much more experience than others in financial, legal, medical, academic, marketing and/or technical translations.• Cast a very discerning eye on the quality of the website, not so much on its graphics, size and layout, but rather on the text, the words. This is the best demonstration you can have as to the professionalism and quality of the agency’s work. They may have had it translated, they have certainly had it proofread and edited. It is the classic WYSIWYG: What You See Is What You Get.Pick two or three and submit a request for a quote. Most translation agencies have that capacity on their websites. Make note of how promptly they get back to you. Compare prices. You will most likely be amazed at the range. The translation industry has been undergoing a seismic shift, with much of the work being outsourced to far-flung places and professionals of varying caliber.The truth is, price is not always, or often, a barometer of quality any longer in the translation business. Obviously an extremely low quote can signal concern. But, on the other hand, nor does a purported “office” in London or New York City necessarily guarantee high-end work.Next you should Google the agencies themselves, looking for any red flags such as disgruntled clients.Ask for a sample test from their designated translator. Many translation agencies routinely request them from prospective translators for their own screening. There is no reason you shouldn’t have the same opportunity to see, yes, the quality of work they will be delivering.You can also make sure you have a “satisfaction guaranteed” option. If, despite all the above caveats, you are seriously disappointed with the work product, insert a clause that you can send it back and they will refine it to your requirements.Acute Translations is a professional Translation Services offering expert translators dealing with all type language translation. Being best Language Translation Agencies we facilitate Language Translation Service for legal, finance, medical, and hospitality sectors.
Monday, December 28, 2009
Accuracy – The Key Element in Translation Industry
In the process of translating documentation from one language to another there are many things that a translator needs to take care of such as the use of appropriate grammar and punctuation, which is unique in every language. Terminology contained in the source language document must be properly reflected in the translation in the target language. The meaning and style of the translation must be exactly the same as that in the original document. One small change can often alter the meaning of the entire text . In short, the meaning, style and tone of the text must be same in both the original and the translated version. Customers wishing to expand to for example, need a reliable translation company that provides high quality service in Spanish translation with a high level of accuracy.
Best results are assured if a translator is properly trained and translates into his or her native language or language of highest competence. In addition, specialized terminology and subject-matter specific concepts should only be handled by specialized translators. Texts in disciplines such as law, finance, medicine, engineering and science should only be entrusted to highly specialized expert translators.
For any enquiry
Please contact
Troikaa Translation Services
www.troikaa.co.in
info@troikaa.co.in
Best results are assured if a translator is properly trained and translates into his or her native language or language of highest competence. In addition, specialized terminology and subject-matter specific concepts should only be handled by specialized translators. Texts in disciplines such as law, finance, medicine, engineering and science should only be entrusted to highly specialized expert translators.
For any enquiry
Please contact
Troikaa Translation Services
www.troikaa.co.in
info@troikaa.co.in
Friday, December 25, 2009
Greetings in the Languages of the World
Language | Merry Christmas and a Happy New Year |
---|---|
Afrikaans | Geseënde Kersfees en ‘n gelukkige nuwe jaar Geseënde Kersfees en ‘n voorspoedige Nuwe jaar |
Akeanon | Maayad-ayad nga Paskwa Mahigugmaon nga Bag-ong Dag-on kinyo tanan! |
Albanian | Gëzuar Krishtlindjet e Vitin e Ri |
Aleut | Kamgan Ukudigaa |
Alsatian | E güeti Wïnâchte un e gleckichs Nej Johr |
Amharic | መልካም ገና (Melkam Gena) – Merry Christmas - celebrated on 7th January መልካም አዲስ አመት (Melkam Addis Amet) – Happy New Year - celebrated on 11th September |
Apache (Western) | Gozhqq Keshmish |
Arabic (Modern Standard) | أجمل التهاني بمناسبة الميلاد و حلول السنة الجديدة (ajmil at-tihānī bimunāsabah al-mīlād wa ḥilūl as-sanah al-jadīdah) |
Armenian (Eastern) | Շնորհավոր Ամանոր և Սուրբ Ծնունդ (Shnorhavor Amanor yev Surb Tznund) |
Armenian (Western) | Շնորհաւոր Նոր Տարի եւ Սուրբ Ծնունդ: (Shnorhavor Nor Daree yev Soorp Dzuhnoont) Բարի կաղանդ և ամանոր (Paree gaghant yev amanor) |
Aromanian | Cãrciun hãrios (Hristolu s-aflà! Dealihea cà s-afla!) shi ti multsã-anji Anlu Nàù! |
Asturian | Bones Navidaes y Gayoleru añu nuevu! |
Aymara | Sooma Nawira-ra |
Azerbaijani | Yeni Iliniz Mübarək / Təzə iliniz yaxşı olsun (Happy New Year) |
Basque | Zorionak eta urte berri on |
Belarusian | З Божым нараджэннем (Z Bozym naradzenniem) Шчаслівых Калядау (Szczaslivych Kaliadau) З Новым годам i Калядамi (Z Novym godam i Kaliadami) |
Bengali | শুভ বড়দিন (shubho bôṛodin) শুভ নববর্ষ (shubho nôbobôrsho) |
Bikol | Maogmang Pasko Mamura-way na Ba-gong Taon sa indo gabos! |
Bosnian | Sretan Bozic i sretna nova godina |
Breton | Nedeleg laouen ha bloavezh mat |
Bulgarian | Честита Коледа! (Čestita Koleda!) Щастлива Нова Година (Štastliva Nova Godina) |
Catalan | Bon Nadal i feliç any nou |
Cebuano | Maayong Pasko Mabungahong Bag-ong Tuig kaninyong tanan! |
Chamorro | Felis Nåbidåt yan Magof na Åñu Nuebu! Felis Påsgua yan Magof na Åñu Nuebu! |
Cheyenne | Hoesenestotse & Aa’eEmona’e |
Chinese (Cantonese) | 聖誕節同新年快樂 (singdaanjit tùnhg sànnìhn faailohk) 恭喜發財 (gung héi fáat chōi) – used at Chinese New Year |
Chinese (Hakka) | 聖誕節快樂, 新年快樂 (shin5-tan5-ziet7 kwai5-lok8, sin1-ngien2 kwai5-lok8) 恭喜發財 (giung1 hi3 fat7 coi2) – used at Chinese New Year |
Chinese (Mandarin) | 聖誕快樂 新年快樂 [圣诞快乐 新年快乐] (shèngdàn kuàilè xīnnián kuàilè) 恭喜發財 [恭喜发财] (gōngxǐ fācái) – used at Chinese New Year |
Chinese (Shanghainese) | 圣诞节快乐 (sendaijiq kualoq) 新年快乐 (sinni kualoq) |
Chinese (Taiwanese) | Sèng-tàn-chiat Khòai-lo̍k (聖誕節快樂)- Merry Christmas Sin-nî Chhut-thâu-thiⁿ (新年出頭天)- Happy New Year |
Chinese (Teochew) | 圣诞快乐 (siandang kuailak) 新年快乐 (singnin kuailak) |
Choctaw | Yukpa, Nitak Hollo Chito |
Comanche | Tsaa Nu̶u̶sukatu̶̲ Waa Himaru̶ |
Cornish | Nadelik Lowen ha Blydhen Nowydh Da Nadelik Looan ha Looan Blethen Noweth Nadelack looan ha looan blethan noueth |
Creek | Afvcke Nettvcakorakko |
Croatian | Sretan Božić! Sretna Nova godina! |
Czech | Veselé vánoce a šťastný nový rok |
Danish | Glædelig jul og godt nytår |
Dutch | Prettige kerstdagen en een Gelukkig Nieuwjaar! Zalig kerstfeest en Gelukkig Nieuwjaar |
Esperanto | Ĝojan/Bonan Kristnaskon kaj feliĉan novan jaron |
Estonian | Rõõmsaid Jõule ja Head Uut Aastat Häid Jõule ja Head Uut Aastat |
Faroese | Gleðilig Jól og eydnuríkt nýggjár Gleðilig Jól og gott nýggjár (frm) Gleiðilig jól og eitt av harranum signað nýggjár |
Fijian | Me Nomuni na marau ni siga ni sucu dei na yabaki vou |
Finnish | Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta |
Flemish | Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar |
Frisian | Noflike Krystdagen en folle lok en seine |
French | Joyeux Noël et bonne année |
Friulian | Bon Nadâl e Biel An Gnûv! |
Galician | Bo Nadal e próspero aninovo |
Georgian | გილოცავთ შობა-ახალ წელს (gilocavth shoba-akhal c’els) – frm გილოცავ შობა-ახალ წელს (gilocav shoba-akhal c’els) – inf |
German | Frohe/Fröhliche Weihnachten und ein gutes neues Jahr / ein gutes Neues / und ein gesundes neues Jahr / und einen guten Rutsch ins neue Jahr Frohes Fest und guten Rutsch [ins neue Jahr] |
German (Bavarian) | Froue Weihnåcht’n, und a guad’s nei’s Joah |
German (Hessian) | Frohe Weihnachte unn ein gudes neus Jahr |
German (Swiss) | Schöni Fäschttäg / Schöni Wienachte und e guets neus Jahr / en guete Rutsch is neue Johr Schöni Wiehnachte und es guets Neus Schöni Wiänachtä, äs guets Nöis |
German (Pennsylvania) | En frehlicher Grischtdaag un en hallich Nei Yaahr |
Greek | Καλά Χριστούγεννα! (kalá hristúyenna) Ευτυχισμένο το Νέο Έτος! (eftyhisméno to Néo Étos!) Καλή χρονιά! (kalí hroñá) |
Greenlandic | Juullimi ukiortaasamilu pilluaritsi |
Hausa | barka da Kirsimatikuma barka da sabuwar shekara |
Hawaiian | Mele Kalikimaka me ka Hauʻoli Makahiki Hou |
Hebrew | חג מולד שמח ושנה טובה Chag Molad Sameach v’Shanah Tovah |
Hiligaynon | Malipayon nga Paskwa Mahamungayaon nga Bag-ong Tuig sa inyong tanan |
Hindi | शुभ क्रिसमस (Śubh krisamas) नये साल की हार्दिक शुभकामनायें (Naye sāl kī hārdik śubhkāmnayeṅ) |
Hungarian | Kellemes karácsonyt és boldog új évet |
Icelandic | Gleðileg jól og farsælt komandi ár Gleðileg jól og farsælt nýtt ár |
Ilokano | Naragsak a Paskua Narang-ay a Baro a Tawen kadakayo amin! |
Indonesian | Selamat hari natal dan tahun baru |
Inonhan | Malipayon nga Paskwa kag Masadya nga Bag-ong Tuig sa inyo tanan. |
Iñupiaq | Quvianagli Anaiyyuniqpaliqsi suli Nakuuluni Ukiutqiutiqsi |
Inupiatun | Annaurri Aniruq-lu Paglaun Ukiutchiaq! Quvianaq Agaayuniqpak-lu Paglaun Ukiutchiaq! Nayaangmik Piqagiñ-lu Paglaun Ukiutchiaq! |
Irish (Gaelic) | Nollaig shona duit (Happy Christmas to you) Beannachtaí na Nollag (Christmas Greetings) Beannachtaí an tSéasúir (Season’s Greetings) Athbhliain faoi mhaise duit (Prosperous New Year) Bliain úr faoi shéan is faoi mhaise duit (Happy New Year to you) |
Italian | Buon Natale e felice anno nuovo |
Japanese | メリークリスマス (merī kurisumasu) New Year greeting – ‘Western’ style 新年おめでとうございます (shinnen omedetō gozaimasu) New Year greetings – Japanese style 明けましておめでとうございます (akemashite omedetō gozaimasu) 旧年中大変お世話になりました (kyūnenjū taihen osewa ni narimashita) 本年もよろしくお願いいたします (honnen mo yoroshiku onegai itashimasu) |
Javanese | Sugeng Riyạyạ Natal lan Warsạ Énggal (frm) Sugeng Natal lan Sugeng Warso Enggal (inf) Slamet Natal lan Taun Anyar (inf) |
Jèrriais | Bouan Noué / Jouaiyeux Noué et Bouonne année Un Bouan Noué et lé Nouvel An! |
Judeo-Spanish / Ladino | Noel alegre i felis anyo muevo |
Kapampangan | Masayang Pasku Masaplalang Bayung Banwa keko ngan! |
Kazakh | Жаңа жыл құтты болсын! (Jaña jıl quttı bolsın!) – inf Жаңа жылыңыз құтты болсын! (Jaña jılıñız quttı bolsın!) – frm (Happy New Year) |
Kinyarwanda | Noheri nziza n’umwaka mushya muhire! |
Kirghiz | Жаратканнын туысымен Жана Жылыныз кутты болсын (Žaratkannyi tuysymen Žana Žylynyz kutty bolsyn) |
Klingon | QISmaS DatIvjaj ‘ej DIS chu’ DatIvjaj (sg) QISmaS botIvjaj ‘ej DIS chu’ botIvjaj (pl) |
Korean | 즐거운 성탄절 보내세요 및 새해 복 많이 받으세요 (jeulgeoun seongtanjeol bonaeseyo mich saehae bok manhi bateusaeyo) 메리 크리스마스 잘 지내고 새해 복 많이 받으세요 (meri keuriseumaseu mich saehae bok manhi bateusaeyo) |
Kurdish (Kurmanji) | Kirîsmes u ser sala we pîroz be |
Kurdish (Sorani) | Kirîsmes u salî nwêtan lê pîroz bê |
Lao | Souksan van Christmas Sabai dee pee mai |
Latin | Natale hilare et annum faustum |
Latvian | Priecīgus Ziemassvētkus un laimīgu Jauno gadu |
Lithuanian | Linksmų Kalėdų ir laimingų Naujųjų Metų |
Luganda | Mbagaliza Christmass Enungi Nomwaka Omugya Gubaberere Gwamirembe |
Luxembourgish | E schéine Chrëschtdag an e glécklecht neit Joer Schéi Feierdeeg an e glécklecht neit Joer Schéi Chrëschtdeeg an e gudde Rutsch an d’neit Joer |
Macedonian | Христос се роди! (Hristoc se rodi!) – Christ is born Среќен Божик и среќна Нова година (Sreken Božik i srekna Nova godina) |
Malagasy | Mirary noely sambatra Arahabaina tratrin’ny taona vaovao |
Malay | Selamat Hari Natal (Christmas) Selamat Tahun Baru (New Year) |
Malayalam | പുഥുവല്സര ആശംസകല് (puthuvalsara aashamsakal) – Christmas ക്രിസ്തുമസ് ആശംസകല് (kariistumasu aashamsakal) – Christmas നവവല്സര ആശംസകല് (nava-valsara aashamsakal) – New Year |
Maltese | Il-Milied Ħieni u s-Sena t-Tajba Awguri għas-sena l-ġdida (Happy New Year) |
Manx | Nollick Ghennal as Blein Vie Noa |
Māori | Meri Kirihimete me ngā mihi o te tau hou ki a koutou katoa |
Marathi | शुभ नाताळ (Śubh Nātāḷ) नवीन वर्षच्या हार्दिक शुभेच्छा (Navīn varṣacyā hārdik śubhecchā) |
Mongolian | Танд зул сарын баярын болон шинэ жилийн мэндийг хүргэе (Tand zul sariin bayriin bolon shine jiliin mendiig hurgey) |
Navajo | Ya’at’eeh Keshmish |
Nepali | क्रस्मसको शुभकामना तथा नयाँ वर्षको शुभकामना (krismas ko subhakamana tatha nayabarsha ko subhakamana) |
Norwegian | God jul og godt nytt år (Bokmål) God jol og godt nyttår (Nynorsk) |
Occitan | Polit Nadal e bona annada |
Ogoni | Eenyie Mea Krist Ne Eenyie Aagbaa |
Old English | Glæd Geol and Gesælig Niw Gear |
Pangasinan | Maabig ya Pasko Maaligwas ya Balon Taon ed sikayon amin! |
Papiamentu | Bon Pasku i Felis Anja Nobo |
Persian | (kerismas mobārak) كریسمس مبارک (sale no mobārak) سال نو مبارک Shadbashe Migooyam (Happy New Year) |
Polish | Wesołych świąt i szczęśliwego nowego roku |
Portuguese | Feliz Natal e próspero ano novo / Feliz Ano Novo Boas Festas e Feliz Ano Novo / Um Santo e Feliz Natal |
Punjabi | ਕਰਿਸਮ ਤੇ ਨਵਾੰ ਸਾਲ ਖੁਸ਼ਿਯਾੰਵਾਲਾ ਹੋਵੇ (karisama te nawāṃ sāla khušayāṃwālā hewe) |
Quenya | Alassëa Hristomerendë! Alassëa Vinyarië! |
Rarotongan | Kia orana e kia manuia rava i teia Kiritimeti e te Mataiti Ou |
Romansh (Sursilvan dialect) | Legreivlas fiastas da Nadal ed in bien niev onn! |
Romanian | Crăciun fericit şi un An Nou Fericit |
Russian | С наступающим Новым Годом (S nastupayuščim Novym Godom) С Рождеством Христовым (S Roždestvom Khristovym) |
Samoan | Manuia le Kerisimasi, ma le Tausaga Fou |
Scots | A Blythe Yule an a Guid Hogmanay Merry Christmas an a Guid Hogmanay |
Scottish Gaelic | Nollaig chridheil agus bliadhna mhath ùr |
Serbian | Христос се роди (Hristos se rodi) – Christ is born Ваистину се роди (Vaistinu se rodi) – truly born (reply) Срећна Нова Година (Srećna Nova Godina) – Happy New Year |
Sesotho | Keresemese e monate le mahlohonolo a selemo se setjha |
Sicilian | Bon Natali e filici annu novu |
Sindarin | Mereth Veren e-Doled Eruion! Garo Idhrinn Eden Veren! |
Slovak | Veselé vianoce a Štastný nový rok |
Slovenian | Vesel božič in srečno novo leto |
Somali | Ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican |
Spanish | ¡Feliz Navidad y próspero año nuevo! |
Swahili | Krismasi Njema / Heri ya krismas Heri ya mwaka mpya |
Swedish | God jul och gott nytt år |
Tagalog | Maligayang Pasko, Manigong bagong taon |
Tamil | Nathar Puthu Varuda Valthukkal |
Tahitian | Ia orana no te noere Ia orana i te matahiti api |
Telugu | సంతోషకరమైన క్రిస్ఠ్మస్ ! (saṅthoashakaramaina kristmas) మరియు నూతన సంవత్సర శుభాకాంక్షలు (mariyu noothana saṅvathsara shubhaakaaṅkshalu) |
Thai | สุขสันต์วันคริสต์มาส และสวัสดีปีใหม่ (souksaan wan Christmas sawatdii pimaï) |
Tibetan | ལོགསར་ལ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་། (losalazashidele – Happy New Year) |
Tigrinya | ርሑስ በዓል ልደት (ይግበረልካ) (rHus beˋal ldet (ygberelka)) ርሑስ አውደ ዓመት (ይግበረልካ) (rHus əwed ˋamet (ygberelka)) |
Tongan | Kilisimasi fiefia mo ha ta’u fo’ou monū’ia |
Tsotsil | Xmuyubajuk ti avo’one ti ta k’ine xchu’uk ti ta ach’ jabile |
Turkish | İyi Noeller ve Mutlu Yıllar İyi seneler / Yeni yılınız kutlu olsun (Happy New Year) Yeni yılınızı kutlar, sağlık ve başarılar dileriz (We wish you a happy, healthy and successful new year) |
Ukrainian | Веселого Різдва і з Новим Роком (Veseloho Rizdva i z Novym Rokom) |
Urdu | کرسمَس مبارک ‘Merry Christmas’ = (krismas mubarak) نايا سال مبارک هو ‘New Year’s blessings to you’ = (naya sal mubarik hu) بڑدا دنمبارک هو ‘Big day’s blessings to you’ = (burda din mubarik hu) |
Uzbek | Yangi yilingiz bilan! (Happy New Year) |
Vietnamese | Chúc Giáng Sinh Vui Vẻ và Chúc Năm Mới Tốt Lành |
Volapük | Lemotöfazäli yofik e nulayeli läbik |
Võro | Hüvvä joulu ja õnnõlikku vahtsõt aastakka |
Waray-Waray | Maupay nga Pasko Mainuswagon nga Bag-ong Tuig ha iyo ngatanan! |
Welsh | Nadolig llawen a blwyddyn newydd dda |
Xhosa | Siniqwenelela Ikrisimesi Emnandi Nonyaka Omtsha Ozele Iintsikelelo |
Yiddish | אַ פֿרײליכע ניטל און אַ גוטער נײַער יאָר (A freylikhe nitl un a guter nayer yor) |
Yorùbá | Ẹ ku Ayọ Keresimesi ati Ọdun Tuntun |
Zulu | Sinifesela uKhisimusi oMuhle noNyaka oMusha oNempumelelo |
Wednesday, December 23, 2009
Meaning Of Love- MUST READ
Since a very long time ago, people have searched for the
Meaning Of love. But even the great philosophers, with their
Profound definitions, could not fully touch its true essence. In
A survey of 4-8 year olds, kids share their views on love. But
What do little Kids know about love? Read on and be surprised
That despite Their young and innocent minds, kids already
Have a simple But deep grasp of That four-letter word. "Love is that first feeling you feel before all the bad stuff gets
In the way." "When my grandmother got arthritis, she couldn't bend over
And paint her toenails anymore. So my grandfather does it for
Her all the time, even when his hands got arthritis too.
That's love." "When someone loves you, the way she says your name is
Different. You know that your name is safe in her mouth." "Love is when a girl puts on perfume and a boy puts on shaving cologne and they go out and smell each other." "Love is when you go out to eat and give somebody most of your French fries without making them give you any of theirs." "Love is when someone hurts you. And you get so mad but
You don't yell at him because you know it would hurt his
Feelings." "Love is what makes you smile when you're tired." "Love is when my mommy makes coffee for my daddy and she
Takes a sip before giving it to him, to make sure the taste is OK." "Love is when you kiss all the time. Then when you get tired
Of kissing, you still want to be together and you talk more.
My mommy and daddy are like that. They look gross when
They kiss but they look happy and sometimes they dance in
The kitchen while kissing." "Love is what's in the room with you at Christmas if you stop
Opening presents and listen." "If you want to learn to love better, you should start with a
Friend who you hate." "Love is hugging. Love is kissing. Love is saying no." "When you tell someone something bad about yourself and
You're scared she won't love you anymore. But then you get
Surprised Because not only does she still love you, she loves
You even more." "There are 2 kinds of love. Our love. God's love. But God makes
Both kinds of them." "Love is when you tell a guy you like his shirt, then he wears it everyday." "Love is like a little old woman and a little old man who are
Still friends even after they've know each other so well." "During my piano recital, I was on a stage and scared. I looked
At all the people watching me and saw my daddy waving
And smiling. He was the only one doing that. I wasn't scared anymore." "Love is-if you hold hands and sit beside each other in the
Cafeteria. That means you're in love. Otherwise, you can sit
Across from each other and be okay." "My mommy loves me more than anybody. You don't see anyone
Else kissing me to sleep at night." "Love is when mommy gives daddy the best piece of chicken." "Don't feel so bad if you don't have a boyfriend. There's lots of
Stuff you can do without one." "Love is when mommy sees daddy smelly and sweaty and still
Says he is handsomer than Robert Redford." "If you want somebody to love you, then just be yourself. Some
People try to act like somebody else, somebody the boy likes better.
I think the boy isn't being very good if he does this to you and you Should just find a nicer boy." "Love is when your puppy licks your face even after you left him
Alone all day" "When you're born and see your mommy for the first time. "Love is what makes people hide in the dark corners of movie theaters." "Love goes on even when you stop breathing and you pick up
Where you left off when you reach heaven." "My enemies taught me how to love." "I know my older sister loves me because she gives me all her
Old clothes and has to go out and buy new ones." "You really shouldn't say 'I love you' unless you mean it. But
If you mean it, you should say it a lot. People forget." "You have to fall in love before you get married. Then when
You're married, you just sit around and read books together." "I let my big sister pick on me because my Mom says she only
Picks on me because she loves me. So I pick on my baby sister
Because I love her." "Love cards like Valentine's cards say stuff on them that we'd like
To say ourselves, but we wouldn't be caught dead saying." "When you love somebody, your eyelashes go up and down and
Little stars come out of you." "Love is when mommy sees daddy on the toilet and she doesn't
Think it's gross." "You never have to be lonely. There's always somebody to love,
Even If it's just a squirrel or a kitten." "You can break love, but it won't die."
Meaning Of love. But even the great philosophers, with their
Profound definitions, could not fully touch its true essence. In
A survey of 4-8 year olds, kids share their views on love. But
What do little Kids know about love? Read on and be surprised
That despite Their young and innocent minds, kids already
Have a simple But deep grasp of That four-letter word. "Love is that first feeling you feel before all the bad stuff gets
In the way." "When my grandmother got arthritis, she couldn't bend over
And paint her toenails anymore. So my grandfather does it for
Her all the time, even when his hands got arthritis too.
That's love." "When someone loves you, the way she says your name is
Different. You know that your name is safe in her mouth." "Love is when a girl puts on perfume and a boy puts on shaving cologne and they go out and smell each other." "Love is when you go out to eat and give somebody most of your French fries without making them give you any of theirs." "Love is when someone hurts you. And you get so mad but
You don't yell at him because you know it would hurt his
Feelings." "Love is what makes you smile when you're tired." "Love is when my mommy makes coffee for my daddy and she
Takes a sip before giving it to him, to make sure the taste is OK." "Love is when you kiss all the time. Then when you get tired
Of kissing, you still want to be together and you talk more.
My mommy and daddy are like that. They look gross when
They kiss but they look happy and sometimes they dance in
The kitchen while kissing." "Love is what's in the room with you at Christmas if you stop
Opening presents and listen." "If you want to learn to love better, you should start with a
Friend who you hate." "Love is hugging. Love is kissing. Love is saying no." "When you tell someone something bad about yourself and
You're scared she won't love you anymore. But then you get
Surprised Because not only does she still love you, she loves
You even more." "There are 2 kinds of love. Our love. God's love. But God makes
Both kinds of them." "Love is when you tell a guy you like his shirt, then he wears it everyday." "Love is like a little old woman and a little old man who are
Still friends even after they've know each other so well." "During my piano recital, I was on a stage and scared. I looked
At all the people watching me and saw my daddy waving
And smiling. He was the only one doing that. I wasn't scared anymore." "Love is-if you hold hands and sit beside each other in the
Cafeteria. That means you're in love. Otherwise, you can sit
Across from each other and be okay." "My mommy loves me more than anybody. You don't see anyone
Else kissing me to sleep at night." "Love is when mommy gives daddy the best piece of chicken." "Don't feel so bad if you don't have a boyfriend. There's lots of
Stuff you can do without one." "Love is when mommy sees daddy smelly and sweaty and still
Says he is handsomer than Robert Redford." "If you want somebody to love you, then just be yourself. Some
People try to act like somebody else, somebody the boy likes better.
I think the boy isn't being very good if he does this to you and you Should just find a nicer boy." "Love is when your puppy licks your face even after you left him
Alone all day" "When you're born and see your mommy for the first time. "Love is what makes people hide in the dark corners of movie theaters." "Love goes on even when you stop breathing and you pick up
Where you left off when you reach heaven." "My enemies taught me how to love." "I know my older sister loves me because she gives me all her
Old clothes and has to go out and buy new ones." "You really shouldn't say 'I love you' unless you mean it. But
If you mean it, you should say it a lot. People forget." "You have to fall in love before you get married. Then when
You're married, you just sit around and read books together." "I let my big sister pick on me because my Mom says she only
Picks on me because she loves me. So I pick on my baby sister
Because I love her." "Love cards like Valentine's cards say stuff on them that we'd like
To say ourselves, but we wouldn't be caught dead saying." "When you love somebody, your eyelashes go up and down and
Little stars come out of you." "Love is when mommy sees daddy on the toilet and she doesn't
Think it's gross." "You never have to be lonely. There's always somebody to love,
Even If it's just a squirrel or a kitten." "You can break love, but it won't die."
Wednesday, December 9, 2009
Difference between Translation and Interpretation
You have been referred to this page because someone wants to politely explain to you the difference between translation and interpretation. There is no need to take offense. This is just an effort to educate many people who have previously been unaware. Not everyone outside the language industry knows the difference, but here is a basic principle you need to understand if you want to maintain credibility and appear as if you know what you are talking about.Translation is Written & Interpretation is SpokenIt is really very simple. Translation is written. Interpretation is spoken. Translators work with written language. Interpreters deal with spoken language. That's it! There is nothing more to it!Authoritative ReferencesTrust me. You can take my word for it since I've worked as both a translator and an interpreter, and I've managed both translators and interpreters. If that is not enough to make you believe me, then check out a few of these authoritative references (with emphasis added):
Although interpretation and translation have much in common, the practice of each profession differs in the same way that written language differs from spoken... Interpreters must be good public speakers who are adept at grasping meaning and solving complex linguistic problems quickly, whereas translators must be able to conduct thorough and meticulous research and produce accurate, camera-ready documents while adhering to tight deadlines.Graduate School of Translation, Interpretation, & Language EducationMonterey Institute of International Studies
Translation refers to the rendering of written materials into a different language.... Interpretation refers to the relaying of spoken words, such as lectures or conversations, into another language....Center for Language StudyYale University
Translators work with the written word.... Interpreters work with the spoken word....American Translators Association
Interpreters deal with spoken words, translators with written words.US Bureau of Labor Statistics
Even Wikipedia recognizes that many people attempt to use the word "translation" to refer to both; however, "interpretation and translation are not synonymous."Maintain Journalistic CredibilityI hope by now you get it and you think I'm beating a dead horse. If you find this repetitive and are almost ready to click away from thsi page, that is a good thing. Unfortunately, after all the evidence above has been presented, there are still some incredibly stubborn people who bury their heads in the sand and insist the two words are interchangeable. Sometimes these people will become very defensive and attack the person correcting them. I once had a reporter tell me he would not pay any attention to my suggestion because I had omitted a serial comma from my email. Please don't be one of those people. It will only embarrass you.Imagine how embarrassing it would be for a reporter to confuse "libel" with "slander," when there is such a clear difference: libel is written, and slander is spoken. Or imagine how silly it would sound if a reporter referred to how a pair of political candidates demonstrated what great writers they were as they spoke impromptu in a recent debate. Clearly speakers speak and writers write, and it is just plain wrong to think that the words for speaking and writing are interchangeable.
· Writing ≠ Speaking
· Authors ≠ Orators
· Translation ≠ Interpretation
· Translators ≠ Interpreters
Journalists and reporters can maintain or lose credibility depending on how well they convey their understanding of the differences between the following: U.S. House and Senate; libel and slander; civil court and criminal court; speaking and writing; translation and interpretation; and more...The Nicole Kidman ExampleFor one final example, remember Hollywood's 2005 film starring Nicole Kidman. Hollywood does not always get it right, but it did in this particular case. The film is correctly called The Interpreter, NOT The Translator, because Kidman's character works as a U.N. interpreter and deals with the spoken word, NOT the written word.
The simple illustration above was created by interpreters Johanna Parker and Sam Pinilla while they were pursuing graduate studies in translation and interpretation at the Monterey Institute of International Studies. It was distributed to moviegoers in the Language Capital of the World when the The Interpreter was released in 2005.Thank youSo, after kicking this dead horse a few more times, I hope you are convinced enough to use the words translation and interpretation correctly in the future. No one was insulting you by directing you to this link. This is merely an effort to educate journalists and reporters. Greater understanding will benefit everyone, and anyone reporting on this topic will be taken much more seriously if he or she uses these terms correctly.
Thank you for taking the time to write about or report on translation or interpretation. And thank you for taking the time to educate yourself about these two professions and their differences.Additional InformationFor an illustration of the angst felt by translators and interpreters every time people misuse these terms, see this comic by the late Ted Crump.For more advanced industry terminology, read The Confusing Language of the Language Industry.
Although interpretation and translation have much in common, the practice of each profession differs in the same way that written language differs from spoken... Interpreters must be good public speakers who are adept at grasping meaning and solving complex linguistic problems quickly, whereas translators must be able to conduct thorough and meticulous research and produce accurate, camera-ready documents while adhering to tight deadlines.Graduate School of Translation, Interpretation, & Language EducationMonterey Institute of International Studies
Translation refers to the rendering of written materials into a different language.... Interpretation refers to the relaying of spoken words, such as lectures or conversations, into another language....Center for Language StudyYale University
Translators work with the written word.... Interpreters work with the spoken word....American Translators Association
Interpreters deal with spoken words, translators with written words.US Bureau of Labor Statistics
Even Wikipedia recognizes that many people attempt to use the word "translation" to refer to both; however, "interpretation and translation are not synonymous."Maintain Journalistic CredibilityI hope by now you get it and you think I'm beating a dead horse. If you find this repetitive and are almost ready to click away from thsi page, that is a good thing. Unfortunately, after all the evidence above has been presented, there are still some incredibly stubborn people who bury their heads in the sand and insist the two words are interchangeable. Sometimes these people will become very defensive and attack the person correcting them. I once had a reporter tell me he would not pay any attention to my suggestion because I had omitted a serial comma from my email. Please don't be one of those people. It will only embarrass you.Imagine how embarrassing it would be for a reporter to confuse "libel" with "slander," when there is such a clear difference: libel is written, and slander is spoken. Or imagine how silly it would sound if a reporter referred to how a pair of political candidates demonstrated what great writers they were as they spoke impromptu in a recent debate. Clearly speakers speak and writers write, and it is just plain wrong to think that the words for speaking and writing are interchangeable.
· Writing ≠ Speaking
· Authors ≠ Orators
· Translation ≠ Interpretation
· Translators ≠ Interpreters
Journalists and reporters can maintain or lose credibility depending on how well they convey their understanding of the differences between the following: U.S. House and Senate; libel and slander; civil court and criminal court; speaking and writing; translation and interpretation; and more...The Nicole Kidman ExampleFor one final example, remember Hollywood's 2005 film starring Nicole Kidman. Hollywood does not always get it right, but it did in this particular case. The film is correctly called The Interpreter, NOT The Translator, because Kidman's character works as a U.N. interpreter and deals with the spoken word, NOT the written word.
The simple illustration above was created by interpreters Johanna Parker and Sam Pinilla while they were pursuing graduate studies in translation and interpretation at the Monterey Institute of International Studies. It was distributed to moviegoers in the Language Capital of the World when the The Interpreter was released in 2005.Thank youSo, after kicking this dead horse a few more times, I hope you are convinced enough to use the words translation and interpretation correctly in the future. No one was insulting you by directing you to this link. This is merely an effort to educate journalists and reporters. Greater understanding will benefit everyone, and anyone reporting on this topic will be taken much more seriously if he or she uses these terms correctly.
Thank you for taking the time to write about or report on translation or interpretation. And thank you for taking the time to educate yourself about these two professions and their differences.Additional InformationFor an illustration of the angst felt by translators and interpreters every time people misuse these terms, see this comic by the late Ted Crump.For more advanced industry terminology, read The Confusing Language of the Language Industry.
Tuesday, October 13, 2009
Now Twitter is also migrates into Multilingual Markets
Twitter announced last week that it would be making its site available in French, Italian, German, and Spanish (collectively known in the language services industry as “FIGS“). As countries in the northern hemisphere head into winter, is the blue bird migrating to other markets in search of a warm reception?
From a multilingual marketing perspective, Twitter currently pales in comparison to its social networking peers. Up until now, the Twitter utility has only been available to individuals who speak English and Japanese. In spite of its limited language appeal, Twitter managed to reach an impressive number of users throughout the world. In fact, as we reported before, many users took it upon themselves to translate their tweets into other languages, through Google’s machine translation, quick turn-around human translation, and other means.
Adding more languages is an obvious and important step for Twitter to increase its global reach. However, is Twitter doing the right thing by expanding its multilingual presence with these particular languages? Website globalization practitioners often ask us which countries and languages they should target to maximize return on their translation spend. We recently released updated figures for total available audience (TAA) and online gross domestic product (e-GDP) for 30 top countries online.
We also recently divulged the 30 most important languages on the web, as ranked by their share of what we call the “world online wallet,” or WOW factor. According to our ranking, Twitter has indeed chosen the best languages to maximize its return on investment (ROI) for translation efforts. After finishing with FIGS, Twitter will need to add Dutch, Simplified Chinese, Portuguese, and Korean into the mix to complete the Top 10 languages that will give them the most bang for their buck.
Like many social networking sites before it, Twitter has decided to go down the path of crowdsourced/collaborative/community translation (collectively known as “CT3“) in order to get its site up and running in other languages as quickly as possible, in spite of the fact that it employs its own (albeit small) in-house translation team. However, in an interesting move, Twitter did not send out a broadcast message to try and get all of its users to participate in its translation effort. Instead, volunteer translators must first send a message to express their interest in participating.
By opting for the “you’ll call us, we won’t call you” route, Twitter accomplishes two things. First, it retains greater control over the translators involved in this CT3 initiative. Second, it minimizes potential backlash from the freelance translator community, which voiced a visible protest against LinkedIn earlier this year when the company sent out a message to try and determine how much interest users would have in a potential CT3 effort. We predicted in our December 2007 report, “Collaborative Translation,” that companies should anticipate this type of push-back, and it looks like Twitter’s actions will be helpful on this front.
What’s next for social networking and CT3? We have both our binoculars and our microscopes focused on this trend. Throughout 2007 and 2008, we held multiple colloquia on this topic. We also documented the best practices for CT3 used by companies like Facebook, Microsoft, Plaxo, and Sun in our December 2008 report, “Translation of, for, and by the People.” Since that time, we’ve observed several companies standing on the shoulders of these giants. We’ve also watched other businesses make unfortunate mistakes. In which camp will Twitter ultimately fall? It remains to be seen, but if its recent language choices and initial outreach strategies are any indication, we believe that the announcement about its planned migration into new languages and markets ultimately bodes well for the survival of this particular species.
From a multilingual marketing perspective, Twitter currently pales in comparison to its social networking peers. Up until now, the Twitter utility has only been available to individuals who speak English and Japanese. In spite of its limited language appeal, Twitter managed to reach an impressive number of users throughout the world. In fact, as we reported before, many users took it upon themselves to translate their tweets into other languages, through Google’s machine translation, quick turn-around human translation, and other means.
Adding more languages is an obvious and important step for Twitter to increase its global reach. However, is Twitter doing the right thing by expanding its multilingual presence with these particular languages? Website globalization practitioners often ask us which countries and languages they should target to maximize return on their translation spend. We recently released updated figures for total available audience (TAA) and online gross domestic product (e-GDP) for 30 top countries online.
We also recently divulged the 30 most important languages on the web, as ranked by their share of what we call the “world online wallet,” or WOW factor. According to our ranking, Twitter has indeed chosen the best languages to maximize its return on investment (ROI) for translation efforts. After finishing with FIGS, Twitter will need to add Dutch, Simplified Chinese, Portuguese, and Korean into the mix to complete the Top 10 languages that will give them the most bang for their buck.
Like many social networking sites before it, Twitter has decided to go down the path of crowdsourced/collaborative/community translation (collectively known as “CT3“) in order to get its site up and running in other languages as quickly as possible, in spite of the fact that it employs its own (albeit small) in-house translation team. However, in an interesting move, Twitter did not send out a broadcast message to try and get all of its users to participate in its translation effort. Instead, volunteer translators must first send a message to express their interest in participating.
By opting for the “you’ll call us, we won’t call you” route, Twitter accomplishes two things. First, it retains greater control over the translators involved in this CT3 initiative. Second, it minimizes potential backlash from the freelance translator community, which voiced a visible protest against LinkedIn earlier this year when the company sent out a message to try and determine how much interest users would have in a potential CT3 effort. We predicted in our December 2007 report, “Collaborative Translation,” that companies should anticipate this type of push-back, and it looks like Twitter’s actions will be helpful on this front.
What’s next for social networking and CT3? We have both our binoculars and our microscopes focused on this trend. Throughout 2007 and 2008, we held multiple colloquia on this topic. We also documented the best practices for CT3 used by companies like Facebook, Microsoft, Plaxo, and Sun in our December 2008 report, “Translation of, for, and by the People.” Since that time, we’ve observed several companies standing on the shoulders of these giants. We’ve also watched other businesses make unfortunate mistakes. In which camp will Twitter ultimately fall? It remains to be seen, but if its recent language choices and initial outreach strategies are any indication, we believe that the announcement about its planned migration into new languages and markets ultimately bodes well for the survival of this particular species.
The Market for Medical Interpreter Certification
In recent months, the U.S. interpreting community has been flooded with information about the importance of certification for those interpreters working in health care settings. Confusion reigns as multiple groups now exist for advancing the agenda of medical interpreting certification. The sheer popularity of this cause begs the question, “Is there a market for that?”
The simple answer to our question is yes. There is definitely a market demand for medical interpreter certification in the United States. To come up with some estimates for exactly how much demand, we revisited the data we collected for our 2008 interpretation market sizing exercise (”TI Supply-Side Outlook” and “Top 15 Telephone Interpretation Suppliers“), along with the information we gathered regarding hospital spending on interpreting services (”The Language Access Ratio“). We also took a look at some data from external sources in order to see if our estimates passed the smell test.
Based on our aggregate analysis, Common Sense Advisory estimates that there are between 15,000 and 17,000 people currently performing medical interpreting work in the United States. This number includes both individuals who provide medical interpreting services as their primary profession – such as full-time staff interpreters, agency employee interpreters, and contract interpreters – and those who provide interpreting services as volunteers or bilingual staff. This number also includes interpreters that may perform work remotely in other locations (for example, telephone interpreters in call centers in other countries), but who provide services for patients and providers in the United States. However, this is a conservative estimate and includes spoken language interpreting services only. Data from sign language interpreting in medical settings was not included as part of our analysis.
Why is this number so large? An enormous percentage of the interpreting that takes place in U.S. health care settings is performed not by full-time medical interpreters, but by those who “occasionally” or “sometimes” interpret, such as bilingual health care workers and volunteers, and these individuals are included in our estimates. Unfortunately, a great deal of medical interpreting is carried out informally by well-meaning family members and friends of patients — not included in our estimates — who often make mistakes that lead to medical errors, misdiagnoses, and complications, resulting in increased costs and inefficiencies for the health care system, but sometimes in the loss of human life. This is one reason why language services play a starring role in the proposed legislation for health care reform.
And, the need for qualified medical interpreters is not unique to the United States. As we stated in our keynote presentation at this weekend’s IMIA conference, globalization is changing the shape of things to come for language access in health care. In fact, the need for more information on language access in health care has prompted us to launch our own research program for health care organizations. However, in spite of the size of this market (both domestic and global), the certification of language professionals is not a very lucrative endeavor. Not only are development costs high, but administration tends to be human-intensive, and human-delivered services cost plenty of money. In fact, some organizations that certify language professionals actually take a loss each time they deliver a test, recovering expenses through other means, such as fund-raising and events.
Over the past couple of years, we’ve received a stream of inquiries about medical interpreting certification regarding Language Line’s prominent role in pushing the certification agenda forward. As we stated before, it is in Language Line’s business interests to make medical certification a reality as quickly as possible — not because it stands to make any significant money from actually selling its own test — but in order to prevent further price compression in its core telephone interpreting market. As our recent research on telephone interpretation pricing reveals, health care buyers pay higher average and median prices per minute than their peers in other sectors. These buyers also place a premium on interpreter qualifications.
Now, two major initiatives are competing for interpreter certification “market share,” and perhaps more importantly, for mind share and interdisciplinary support:
The National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI). The NBCMI was jointly founded by the International Medical Interpreters Association (IMIA) and Language Line Services (LLS). NBCMI has been holding annual meetings on the topic of medical interpreter certification, with the next event scheduled for May 1st, 2010 in Washington, DC. It is unclear how many organizations support the NBCMI effort aside from IMIA and LLS, but the website states that a list of its board members will be published soon. The NBCMI’s latest press release states that certification was officially launched this past weekend at the IMIA conference, and that Spanish will be the first language available, with other languages offered by 2010. The NBCMI website states that the effort will eventually be a 501(c)(3) non-profit.
The Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). Incorporated in July 2009 as a 501(c)(6), CCHI supporters consist of a virtual who’s who in health care, with 28 name-recognizable sponsors, including the American Medical Association, the American Hospitals Association, the American Translators Association, and many others. Also worth noting is the fact that CCHI’s advisory panel includes an expert from the National Organization for Competency Assurance (NOCA), and that some of Language Line’s major telephone interpreting competitors — such as CyraCom and LLE– are sponsoring the CCHI effort.
A third effort, the National Coalition on Health Care Interpreter Certification (NCC), consists of many — but not all — of the organizations that now make up both NBCMI and CCHI. Compared to the other two efforts, this group has not had any recent activity or updates, so it is unclear whether it will continue to exist or fade away in light of the other two initiatives.
This isn’t the first time we’ve witnessed a multiplicity of certification programs for interpreters in the U.S. — diverse programs exist for court interpreters and sign language interpreters — and now, it looks like medical interpreting will follow a similar multi-pronged path. In the short term, we believe that both major initiatives will continue to push forward with their stated objectives, regardless of who launches their test to the market more quickly. In the long term, any certification effort needs backing and support — including legislation, contractual language, and other requirements — in order to be broadly recognized and widely adopted. What really matters in the end is that the majority of those estimated 15,000-17,000 individuals have access to a valid and reliable process for assessing their interpreting skills. Millions of limited English proficient patients are counting on it
The simple answer to our question is yes. There is definitely a market demand for medical interpreter certification in the United States. To come up with some estimates for exactly how much demand, we revisited the data we collected for our 2008 interpretation market sizing exercise (”TI Supply-Side Outlook” and “Top 15 Telephone Interpretation Suppliers“), along with the information we gathered regarding hospital spending on interpreting services (”The Language Access Ratio“). We also took a look at some data from external sources in order to see if our estimates passed the smell test.
Based on our aggregate analysis, Common Sense Advisory estimates that there are between 15,000 and 17,000 people currently performing medical interpreting work in the United States. This number includes both individuals who provide medical interpreting services as their primary profession – such as full-time staff interpreters, agency employee interpreters, and contract interpreters – and those who provide interpreting services as volunteers or bilingual staff. This number also includes interpreters that may perform work remotely in other locations (for example, telephone interpreters in call centers in other countries), but who provide services for patients and providers in the United States. However, this is a conservative estimate and includes spoken language interpreting services only. Data from sign language interpreting in medical settings was not included as part of our analysis.
Why is this number so large? An enormous percentage of the interpreting that takes place in U.S. health care settings is performed not by full-time medical interpreters, but by those who “occasionally” or “sometimes” interpret, such as bilingual health care workers and volunteers, and these individuals are included in our estimates. Unfortunately, a great deal of medical interpreting is carried out informally by well-meaning family members and friends of patients — not included in our estimates — who often make mistakes that lead to medical errors, misdiagnoses, and complications, resulting in increased costs and inefficiencies for the health care system, but sometimes in the loss of human life. This is one reason why language services play a starring role in the proposed legislation for health care reform.
And, the need for qualified medical interpreters is not unique to the United States. As we stated in our keynote presentation at this weekend’s IMIA conference, globalization is changing the shape of things to come for language access in health care. In fact, the need for more information on language access in health care has prompted us to launch our own research program for health care organizations. However, in spite of the size of this market (both domestic and global), the certification of language professionals is not a very lucrative endeavor. Not only are development costs high, but administration tends to be human-intensive, and human-delivered services cost plenty of money. In fact, some organizations that certify language professionals actually take a loss each time they deliver a test, recovering expenses through other means, such as fund-raising and events.
Over the past couple of years, we’ve received a stream of inquiries about medical interpreting certification regarding Language Line’s prominent role in pushing the certification agenda forward. As we stated before, it is in Language Line’s business interests to make medical certification a reality as quickly as possible — not because it stands to make any significant money from actually selling its own test — but in order to prevent further price compression in its core telephone interpreting market. As our recent research on telephone interpretation pricing reveals, health care buyers pay higher average and median prices per minute than their peers in other sectors. These buyers also place a premium on interpreter qualifications.
Now, two major initiatives are competing for interpreter certification “market share,” and perhaps more importantly, for mind share and interdisciplinary support:
The National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI). The NBCMI was jointly founded by the International Medical Interpreters Association (IMIA) and Language Line Services (LLS). NBCMI has been holding annual meetings on the topic of medical interpreter certification, with the next event scheduled for May 1st, 2010 in Washington, DC. It is unclear how many organizations support the NBCMI effort aside from IMIA and LLS, but the website states that a list of its board members will be published soon. The NBCMI’s latest press release states that certification was officially launched this past weekend at the IMIA conference, and that Spanish will be the first language available, with other languages offered by 2010. The NBCMI website states that the effort will eventually be a 501(c)(3) non-profit.
The Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). Incorporated in July 2009 as a 501(c)(6), CCHI supporters consist of a virtual who’s who in health care, with 28 name-recognizable sponsors, including the American Medical Association, the American Hospitals Association, the American Translators Association, and many others. Also worth noting is the fact that CCHI’s advisory panel includes an expert from the National Organization for Competency Assurance (NOCA), and that some of Language Line’s major telephone interpreting competitors — such as CyraCom and LLE– are sponsoring the CCHI effort.
A third effort, the National Coalition on Health Care Interpreter Certification (NCC), consists of many — but not all — of the organizations that now make up both NBCMI and CCHI. Compared to the other two efforts, this group has not had any recent activity or updates, so it is unclear whether it will continue to exist or fade away in light of the other two initiatives.
This isn’t the first time we’ve witnessed a multiplicity of certification programs for interpreters in the U.S. — diverse programs exist for court interpreters and sign language interpreters — and now, it looks like medical interpreting will follow a similar multi-pronged path. In the short term, we believe that both major initiatives will continue to push forward with their stated objectives, regardless of who launches their test to the market more quickly. In the long term, any certification effort needs backing and support — including legislation, contractual language, and other requirements — in order to be broadly recognized and widely adopted. What really matters in the end is that the majority of those estimated 15,000-17,000 individuals have access to a valid and reliable process for assessing their interpreting skills. Millions of limited English proficient patients are counting on it
Subscribe to:
Posts (Atom)