Tuesday, February 16, 2010

0 Why most businesses need a translation agency, not a freelancer

There’s a fairly common belief among freelance translators that translation agencies are, at best, something you necessarily grow out of as your career develops and, at worst, a plague to the translation industry. The problem with this belief is that it assumes that all translation agencies are nothing more than paper-shufflers passing e-mails back and forth between translator and customer. Unfortunately, this is true for a great many translation agencies, but as not all freelancers are created equal, so, too, are there great differences between “quality” translation agencies and the chop-shops.
So why exactly should a business prefer a translation agency over cutting out the middleman and going with a freelance translator? Well, it’s much the same question as whether to hire a law office with a team of lawyers or hire just one individual lawyer or, indeed, create a legal affairs office within the company (or any combination of these three basic solutions). In fact, it’s much the same as deciding whether (and how) to outsource any function a company needs for its operations.
The main problem with a business going direct to a freelance translator is that, like with most lawyers, freelancers are specialized in just a few fields and just a few (or one) language pairs. So if a business has a frequent need for fairly urgent translations in a variety of languages, they are going to need to hire several freelancers, not just one. So the problem becomes how to select and then manage all of those freelancers. Does the business know how to assess the quality of a freelance translator’s work? Maybe, but more than likely not. And do they set up a specific office to organize and manage translations and translators? Or do they let everyone in the company fend for themselves when they need a translation done? I think you start to see the problem, as well as the parallels with other business functions….
So sure, some businesses may find that it’s best for them to go direct to the freelance translators (or to do so for specific types of projects), but given the highly specialized skill set needed to execute and manage translation projects, I would say that most businesses would be better served by a high-quality translation agency that can advise them on how best to manage their translation needs, in much the same way that many businesses would be best served by an external law office with a team of lawyers.
And this is before considering the translation-specific issue of proofreading. What about that? If it’s better to cut out the middleman, should a business also arrange for their own proofreaders? Or does the freelancer handle that? If the freelancer handles it, does that mean proofreading one’s own work? Personally, I would hope not (but that’s a topic for another blog post…). Or do we arrange for a proofreader and bill the cost to the customer? If so, then we’re already on our way to becoming agencies ourselves….
Anyway, this is why I think we freelance translators should be careful about bashing translation agencies generally and should focus our efforts on promoting “quality” translation agencies and perhaps even raising awareness about the great many chop-shops out there and how to recognize them. That segment of translation agencies is something of a plague for our industry.

Regards
Mohd.Shadab
www.troikaa.co.in
info@troikaa.co.in

Friday, February 5, 2010

Accidental Death of a Language

Accidental Death of a Language



On February 4th 2010, most of the world’s press reported the death of the Bo language. With the passing of Boa Sr, the last surviving speaker of the language, Bo became extinct. Sadly, this was of no surprise to linguists and anthropologists around the world as the death knell for Bo had been sounded around forty years ago when Boa Sr’s parents passed away. From that point on, Boa Sr was no longer able to speak to anyone else in her native tongue. She was linguistically completely and utterly alone.

With her death, another piece of the human linguistic puzzle disappeared. Unfortunately, the loss of Bo is a blow to our understanding of the Great Andamanese language family, to which Bo belonged. What is interesting about this language family and the Andaman Islands themselves is the fact that some of these languages are believed to be over 60,000 years old. In fact, Bo Sr’s death breaks an alleged link to a culture over 60,000 years old.

The loss of Bo, and the subsequent extinction of all the other Great Andamanese languages, is extremely sad but nonetheless inevitable. As Jean Aitchison said in her Language Change: Progress or Decay (2001:4):

Language, then, like everything else, gradually transforms itself over the centuries. There is nothing surprising in this. In a world where humans grow old, tadpoles change into frogs, and milk turns into cheese, it would be strange if language alone remained unaltered.

There is little we can do to escape the inevitable. Languages change, languages are born, language die. Unfortunately, we live in times where the rate of language death is staggeringly fast. Of the world’s 6,500 or so languages, 3,000 are expected to die within less than one hundred years’ time. There are few cases of successful language revitalisation, Welsh and Hebrew being two remarkable examples. David Crystal in Language Death (2000) gives six factors which may help revitalise a dying language. He suggests the speakers of a dying language:

1. increase their prestige within a dominant community
2. increase their wealth
3. increase their power in the eyes of the dominant community
4. have a strong presence in the education system
5. write down the language
6. make use of electronic technology

If it is possible for a language to be reinvigorated, revitalised and perhaps brought back from near death then the job of linguists is to always support such initiatives. If we are able to preserve language life then by all means let us preserve it. However, sometimes this is not possible and then perhaps our most important task as linguists is to analyse, describe and document; set the dying language down so that we can use knowledge about it to further research into the general understanding of the human condition.